En este artículo explicaré por medio de un ejemplo práctico:

  1. Cómo se subtitula un vídeo o película en Linux.
  2. Qué software hay disponible para la tarea.
  3. Cuál es preferible usar, en qué casos, por qué y su uso.
  4. Videotutorial: Como incrustar (o pegar) los subtítulos al vídeo, para poder subirlo a YouTube y que los subtítulos sigan ahí.

La cuestión es que llevo unos días tramando este artículo. Quería poner un vídeo muy gracioso de YouTube (Un anuncio de Budweiser). El problema es que solamente lo encontré en inglés, ni siquiera subtitulado. Así que decidí subtitularlo yo mismo. Antes de explicar cómo lo hice, aquí podéis ver el resultado, el vídeo subtitulado al español y al inglés.


BAJAR EL VÍDEO DE YOUTUBE EN FORMATO AVI

Lo primero fue bajar el vídeo de YouTube en formato avi. Barajé dos opciones para este paso:

  • Usar un plugin de Firefox, que seguro que lo hay, que lo descargue directamente en este formato.
  • Usar un software online que haga tal propósito.

Así es como encontré vixy (Web que se define como Online FLV Converter). Los vídeos de YouTube, para el que no esté al corriente, están en formato flv. Basta con entrar y darle el enlace del vídeo, marcar la opción AVI for Windows (DivX + MP3), si bueno no me he vuelto loco, nos valdrá también para Linux y darle a Start.

SOFTWARE PARA EDITAR SUBTÍTULOS

Una vez tenía el vídeo, empecé a buscar software para subtitularlo en Linux. Como nunca había subtitulado nada, no tenía mucha idea de cómo se haría. Empecé haciendo en una consola un:

apt-cache search subtitle

Ahí di con algún nombre, empecé a buscar en Google, y me cruce con este artículo de Genbeta, en el que hacen una comparativa de las alternativas libres para los subtítulos en Gnome (aunque con las librerías correctas se pueden correr en KDE igualmente). Me instalé todas, y empecé a probarlas.
Como yo quería generar los subtítulos para mi vídeo no tenía ningún fichero de subtítulos (corrientemente tienen extensiones .sub y .srt, que son las más comunes aunque hay más). Para ello hice lo siguiente:

SUBTITULANDO CON SUBTITLE EDITOR

1.- Hay que crear un fichero de texto corriente y moliente (Para esto puedes usar cualquier editor de textos: vim, gedit, emacs, nano, joe, kate, kwrite…) en el que en distintas líneas iremos poniendo distintas frases del diálogo a subtitular. Procura que no sean muy largas.

Es una buena costumbre escribir hasta una pausa en la frase que se está diciendo en el vídeo, lo que viene a ser un punto si la frase estuviera escrita. Así transcribí al inglés todo el vídeo. El resultado:

2.- Luego decidí usar Subtitle editor. Este software al tener un reproductor incorporado y una línea de voz, nos hará mucho más sencillo definir los tiempos en los que aparece cada frase. En resumen un fichero de subtítulos consiste en eso, indica en qué periodo aparecerá cada frase.

De haber tenido un fichero de subtítulos (.srt o .sub) lo hubiese editado con Gaupol, e incluso con cualquier editor ya sea vim o gedit. Lo instalé con un simple:

sudo apt-get install subtitleeditor

Luego la aplicación aparecerá en el menú Aplicaciones >> Sonido y vídeo >> Subtitle Editor

LA INTERFAZ

Ahora es el momento de explicar el uso de la interfaz. Primero seleccionamos el modo con reproductor ( En la barra de herramientas Ver >>Secuencia ). De este modo podremos ir viendo como encajan nuestros subtítulos y definiendo en la barra de voz los tiempos si lo preferimos. Es el modo más cómodo para hacer el primer .srt:

Ahora importamos el fichero de texto transcripción (La transcripción del diálogo):

Ahora importaremos la escena para que resulte más sencillo editar los tiempos. En Secuencia >> Abrir archivo Multimedia. Aparecerá un panel donde elegiremos nuestro avi.

Ahora hay que editar cuando comienza a aparecer cada frase y cuando desaparece. Esto viene como principio y fin. Se puede hacer de dos formas. Escribiendo el tiempo nosotros dentro de la caja de tiempo, o bien seleccionando en la línea de voz un periodo de la película.

minisubtitleeditor3.png

¡ATENCIÓN! Es muy importante tener claro que el reproductor no funciona como un reproductor de vídeo corriente. Este reproductor reproduce el periodo de tiempo del subtítulo que tenemos seleccionado. Si no tenemos tiempos puestos, no reproducirá nada. Una vez puestos tiempos, podemos ver si la escena y el sonido, encajan con la frase escrita, y a partir de ahí (Recomiendo ojear el resto de opciones de la barra de herramientas) ir ajustando para que encaje bien.

Cuando hayamos terminado simplemente le damos a: Archivo >> Guardar como subtítulo y elegimos como formato SubRip para darle la extensión .srt, y luego le damos a aceptar.

Ahora ya podremos ver el resultado con nuestros subtítulos. Para ellos los reproductores que aceptan subtítulos buscan a la hora de reproducir un vídeo un fichero con formato de subtítulos que se llame del mismo modo que el vídeo. De este modo yo llamé a mis subtítulos budweiser.srt, ya que el vídeo se llama budweiser.avi
En Linux, los reproductores que aceptan subtítulos son casi todos, por no decir todos. Puedes usar Totem, mplayer, VLC…

INCRUSTANDO LOS SUBTÍTULOS (VIDEOTUTORIAL)

Pero ahora bien. Al ver nuestro vídeo con subtítulos, es el reproductor el que está colocando ahí el texto, sin embargo puede interesarnos que sólo exista un fichero de vídeo .avi el cual contenga en la propia imagen los subtítulos, esto es lo que he bautizado como incrustar los subtítulos. Una manera fácil de hacer esto es usar avidemux. Aquí dejo un par de enlaces donde explican cómo hacerlo:

Como son algo liosos, pensé que lo mejor para entenderlo era hacer un videotutorial de avidemux2 en el que explico cómo usar la aplicación y cómo incrustar los subtítulos en el anuncio de budweiser.
Es el primer videotutorial que hago en mi vida, y no ha resultado fácil hacerlo. He tenido que matarme con los programas de screencasting (grabar el escritorio) porque lo que grababan se veía mal y refrescaban fatal. Finalmente di con el problema, como no, los temidos drivers para mi tarjeta gráfica ATI, desinstalé los drivers propietarios e instalé los libres, como debería haber hecho desde un principio. Estas y otras calamidades he pasado hasta lograr grabarlo, pero eso dará para otro artículo sobre screencasting en el que pondré consejos y trucos que no se encuentran fácilmente.

Aquí tenéis el videotutorial final con mi voz! Espero que os guste, estoy un poco nervioso por la novedad, pero los siguientes serán más dinámicos. De aquí al podcast hay un paso😉. Lo he subido a YouTube, a Stage6 (Por la calidad de imagen. Aunque he tenido que usar Windows para el upload, porque en Linux no hay software disponible) y podéis bajároslo de aquí.

Videotutorial de avidemux en Stage6 (A pantalla completa se ve perfecto)

Por si a alguien le interesa dejo también los ficheros de subtítulos:

Bueno este artículo me ha llevado unos cuantos días escribirlo, por eso hacía tiempo que no publicaba nada. Inauguro con él la sección de videotutoriales y how-tos. Así que ahora no hay excusa para no subtitular.

¡Nos vemos!

Technorati Tags: